sexta-feira, 7 de agosto de 2015

Diferenças no uso de hacia e hasta

Standard

Vou postar pra vocês uma explicação de uma dúvida que tive, já faz algum tempo. A diferencia no uso de "hasta" e "hacia".

HACIA
PARA/EM DIREÇÃO A/POR/POR VOLTA DE

Usado para indicar direção ou destino.
Ex: Empuje con fuerza hacia dentro. / Empurre com força para dentro.

Usado para indicar uma tendência.
Ex: Un paso más hacia el inicio del turismo espacial. / Um passo mais em direção ao início do turismo espacial.

Usado para indicar atitude, sentimiento
Ex: Mi hijo siente interés hacia las artes. / Meu filho sente interesse pelas artes.

Indica aproximação
Ex: Las curvas comienzan hacia el kilómetro 70. / As curvas começam por volta do quilômetro 70.


HASTA
ATÉ

É equivalente ao vocábulo "Até" do português, portanto terá os mesmos usos.


Indica lugar.
Ex: Caminé de mi casa hasta el trabajo/Caminhei da minha casa até o trabalho.

Usado para indicar duração temporal.
Ex: La tienda está cerrada hasta nuevo aviso/A loja está fechada até (um) novo aviso
      Come hasta que te llenes

Usado como ponto de interrupção.
Ex: He leído el libro hasta la página 25/ Li o livro até a página 25


Denota uma condição.
Ex: No comprarás el coche hasta que consigas reunir el dinero/Não comprará o carro até que consiga juntar o dinheiro

Inclusive.
Ex: Hasta la abuela se dio cuenta/Até a avó se deu conta

Usado para se despedir
Ex: Hasta luego/Até logo


 Bons estudos

Créditos: Bom Espanhol

0 comentários:

Postar um comentário