Vou postar pra vocês uma explicação de uma dúvida que tive, já faz algum tempo. A diferencia no uso de "hasta" e "hacia".
HACIA
PARA/EM DIREÇÃO A/POR/POR VOLTA DE
Usado para indicar direção ou destino.
Ex: Empuje con fuerza hacia dentro. / Empurre com força para dentro.
Usado para indicar uma tendência.
Ex: Un paso más hacia el inicio del turismo espacial. / Um passo mais em direção ao início do turismo espacial.
Usado para indicar atitude, sentimiento
Ex: Mi hijo siente interés hacia las artes. / Meu filho sente interesse pelas artes.
Indica aproximação
Ex: Las curvas comienzan hacia el kilómetro 70. / As curvas começam por volta do quilômetro 70.
HASTA
ATÉ
É equivalente ao vocábulo "Até" do português, portanto terá os mesmos usos.
Indica lugar.
Ex: Caminé de mi casa hasta el trabajo/Caminhei da minha casa até o trabalho.
Usado para indicar duração temporal.
Ex: La tienda está cerrada hasta nuevo aviso/A loja está fechada até (um) novo aviso
Come hasta que te llenes
Usado como ponto de interrupção.
Ex: He leído el libro hasta la página 25/ Li o livro até a página 25
Denota uma condição.
Ex: No comprarás el coche hasta que consigas reunir el dinero/Não comprará o carro até que consiga juntar o dinheiro
Inclusive.
Ex: Hasta la abuela se dio cuenta/Até a avó se deu conta
Usado para se despedir
Ex: Hasta luego/Até logo
Bons estudos
Créditos: Bom Espanhol
PARA/EM DIREÇÃO A/POR/POR VOLTA DE
Usado para indicar direção ou destino.
Ex: Empuje con fuerza hacia dentro. / Empurre com força para dentro.
Usado para indicar uma tendência.
Ex: Un paso más hacia el inicio del turismo espacial. / Um passo mais em direção ao início do turismo espacial.
Usado para indicar atitude, sentimiento
Ex: Mi hijo siente interés hacia las artes. / Meu filho sente interesse pelas artes.
Indica aproximação
Ex: Las curvas comienzan hacia el kilómetro 70. / As curvas começam por volta do quilômetro 70.
HASTA
ATÉ
É equivalente ao vocábulo "Até" do português, portanto terá os mesmos usos.
Indica lugar.
Ex: Caminé de mi casa hasta el trabajo/Caminhei da minha casa até o trabalho.
Usado para indicar duração temporal.
Ex: La tienda está cerrada hasta nuevo aviso/A loja está fechada até (um) novo aviso
Come hasta que te llenes
Usado como ponto de interrupção.
Ex: He leído el libro hasta la página 25/ Li o livro até a página 25
Denota uma condição.
Ex: No comprarás el coche hasta que consigas reunir el dinero/Não comprará o carro até que consiga juntar o dinheiro
Inclusive.
Ex: Hasta la abuela se dio cuenta/Até a avó se deu conta
Usado para se despedir
Ex: Hasta luego/Até logo
Bons estudos
Créditos: Bom Espanhol
0 comentários:
Postar um comentário