quarta-feira, 12 de agosto de 2015

Soletrando palavras

Standard

Nessa terceira aula de espanhol, vamos utilizar o que aprendemos na aula anterior sobre o alfabeto,  se ainda não leu, clique aqui

Treinaremos hoje soletrando (deletreando) os nomes em espanhol. Vamos tentar?

Deletrea estos apellidos españoles/ Soletre estes sobrenomes espanhois:
Ejemplo:
"Como se escribe tu nombre? / Como se escreve seu nome?
- Be-ere-u-ce-e (Bruce)" 

Deletrea/Soletre:

Deletrea estos nombres/Soletre estes nomes:



terça-feira, 11 de agosto de 2015

Números de um a dez

Standard


Hoje vou postar a primeira matérias sobre os números, primeiro de um a dez, e depois vou colocar em maior quantidade e sugestão de um jogo de fixação para todos.



 Ejemplos/Exemplos

Tres menos dos es uno. / Três menos dois é um.
Los gatos tienen siete vidas. / Os gatos tem sete vidas.
Faltan diez días para el concierto / Faltam dez dias para o concerto/show
Solo restaron cuatro galletas / Só restaram quatro bolachas.

segunda-feira, 10 de agosto de 2015

domingo, 9 de agosto de 2015

Cómo te llamas?

Standard

Como prometido, estou postando a primeira aula, acompanhando o método Sueña, com algumas alterações minhas para auxiliar a todos nos estudos.

Ámbito 1 - Cómo te llamas? / Como se chama?

Objetivo: Saludar, deletrear, presentarse uno mismo.
Preguntar y decir el nombre y los apellidos, el origen, las lenguas que se hablan, la edad y la profesión o los estudios. Pedir y dar informácion sobre el significado y la forma de las palabras. / Saudar, soletrar, apresentar-se você mesmo. Perguntar e dizer o nome e os sobrenomes, a origem, as línguas que se falam, a idade e a profissão ou os estudos. Pedir e dar informações sobre o significado e a forma das palavras

 Mira estos pasaportes/ Olhe esses passaportes:


Nombre/Nome: Francisco
Apellidos/Sobrenomes: Rodrígues de la fuente
Nacionalidad/Nacionalidade: Española/Espanhola
País: España/Espanha
Fecha de Nacimiento/Data de Nascimento: 04.06.1972

Name/Nombre/Nome: Bruce
Surname/Apellidos/Sobrenomes: Johnston
Nacionality/Nacionalidad/Nacionalidade: British/Británico/Britânico
Country/País: England/Reino Unido
Date of Birth/Fecha de Nacimiento/Data de Nascimento: 26.08.1973


2. Escucha y lee este diálogo

Bruce: Hola, cómo te llamas? / Olá, como se chama?
Paco: Me llamo Paco, y tú? / Me chamo Paco, e você:
Bruce: Bruce
Paco: De dónde eres? / De onde você é?
Bruce: Soy inglés, de Londres, y tú? / Sou inglês, de Londres, e você?
Paco: Yo soy español, de Sevilla./ Eu sou espanhol, de Sevilha.
Bruce: ...
Paco: Cómo te apellidas? / Qual é seu sobrenome?
Bruce: Johnston, y tú? / Johnston, y você?
Paco: Rodríguez.



2.Relaciona los nombres con sus fotografias/ Relaciona os nomes com suas fotografias


Marjorie Dias de Oliveira
R:___________________________

Henrique Aranha Fogaça
R: ___________________________

Luíza Possi Gadelha/
R:____________________________

Roberto Carlos Braga
R:_____________________________





3.Contesta a las preguntas siguientes/ Respoda as seguintes perguntas.

a.Cómo se apellida Roberto Carlos?/Qual o sobrenome do Roberto Carlos?
_______________________________.

b.Cómo ser apellida Henrique? Qual o sobrenome do Henrique?
_______________________________.

c.Cómo se apellida Luíza? Qual o sobrenome da Luíza?
_______________________________.

d.Cómo se apellida Marjorie? Qual o sobrenome da Marjorie?

_______________________________.

sábado, 8 de agosto de 2015

Diferenças de "tu" e "su"

Standard
Buenos dias,

Hoje, mais um dos tópicos que geram dúvidas em muita gente, quando usar "tu" e "su". Sabe a diferença? Vamos conferir.

Tú refere-se a tú
 Já o su pode ser de um monte de gente, usted, él, ella, ustedes, ellos, ellas

Ejemplo/Exemplo:
"Su casa"
Pode ser "sua/tua casa", mas tambem pode ser: "Casa dele(s), casa dela(s)"

No caso de formalidade e informalidade, sim, segue a mesma regra de tú e usted. 

Ejemplo/Exemplo

  • León, tú eres muy irresponsable! Tu casa está muy sucia! (informal)
          León, você é muito irresponsável! Sua casa está muito suja
  •  Es su casa muy lejos de aquí, señor? (formal)
           Sua casa é muito longe daqui, senhor?

Bons estudos

 

sexta-feira, 7 de agosto de 2015

Diferenças no uso de hacia e hasta

Standard

Vou postar pra vocês uma explicação de uma dúvida que tive, já faz algum tempo. A diferencia no uso de "hasta" e "hacia".

HACIA
PARA/EM DIREÇÃO A/POR/POR VOLTA DE

Usado para indicar direção ou destino.
Ex: Empuje con fuerza hacia dentro. / Empurre com força para dentro.

Usado para indicar uma tendência.
Ex: Un paso más hacia el inicio del turismo espacial. / Um passo mais em direção ao início do turismo espacial.

Usado para indicar atitude, sentimiento
Ex: Mi hijo siente interés hacia las artes. / Meu filho sente interesse pelas artes.

Indica aproximação
Ex: Las curvas comienzan hacia el kilómetro 70. / As curvas começam por volta do quilômetro 70.


HASTA
ATÉ

É equivalente ao vocábulo "Até" do português, portanto terá os mesmos usos.


Indica lugar.
Ex: Caminé de mi casa hasta el trabajo/Caminhei da minha casa até o trabalho.

Usado para indicar duração temporal.
Ex: La tienda está cerrada hasta nuevo aviso/A loja está fechada até (um) novo aviso
      Come hasta que te llenes

Usado como ponto de interrupção.
Ex: He leído el libro hasta la página 25/ Li o livro até a página 25


Denota uma condição.
Ex: No comprarás el coche hasta que consigas reunir el dinero/Não comprará o carro até que consiga juntar o dinheiro

Inclusive.
Ex: Hasta la abuela se dio cuenta/Até a avó se deu conta

Usado para se despedir
Ex: Hasta luego/Até logo


 Bons estudos

Créditos: Bom Espanhol

quinta-feira, 6 de agosto de 2015

Meses do ano

Standard





Vamos aprender os meses do ano?
Embora alguns meses tem uma certa semelhança aos meses em português, tanto a pronúncia quanto a escrita diferem.

Observe na imagem abaixo, as diferenças.



Ejemplos/Exemplos:

El mes de enero tiene 31 días/ O mês de janeiro tem 31 días.
En abril suele llover mucho/ Em abril costuma chover muito.
Agosto y septiembre son meses del año/ Agosto e setembro são meses do ano.
Es hoy el día que siempre había esperado...como flores en febrero.
Hoje é o dia que sempre havia esperado...como (igual) flores em fevereiro.